La atención sanitaria fracturada, en la línea del libro The Fractured Workplace: Why Work Has Become So Bad for Too Many and What Can Be Done to Improvement It de David Weil (2014), puede no ser del todo negativa después de todo. La subcontratación de los servicios de contacto con los pacientes, perioperatorios o de otro tipo, a entidades externas centralizadas y multilingües con alcance nacional puede ser una necesidad apremiante en una sociedad multilingüe que busca atención médica en constante evolución. En tal contexto, los desacuerdos lingüísticos entre pacientes, cuidadores y entornos de atención no deberían servir como un impedimento para mantener estándares universales básicos de atención de salud.

Así como los centros de llamadas de atención al cliente preguntan habitualmente a los clientes cuál es su idioma preferido, puede que sea el momento de ofrecer una opción similar a los pacientes cada vez que se les contacte durante el periodo perioperatorio o de otro modo. Aunque se puede invitar a intérpretes a encuentros audiovisuales de telesalud, puede ser más eficiente subcontratar los servicios de comunicación con los pacientes a entidades externas centrales y multilingües. Esto supone que las conversaciones que respetan la privacidad del paciente siguen guiones basados ​​en plantillas previamente aprobados para recopilar y compartir información, y que se adaptan a las necesidades de atención médica actuales y futuras. Es posible que estas interacciones estandarizadas no requieran la realización de proveedores de atención médica multilingües internos.

Papel de las entidades de terceros

Por lo tanto, las entidades de terceros multilingües centralizadas pueden volverse ontológicamente necesarias para mantener altos estándares de atención médica, ya que es posible que nunca haya suficientes proveedores multilingües internamente para satisfacer las necesidades de pacientes lingüísticamente diversos en cada institución de atención médica. Por lo tanto, los servicios de comunicación multilingüe para pacientes ambulatorios pueden complementar y extenderse más allá de las interacciones tradicionales de telesalud preoperatoria y postoperatoria, ayudando a satisfacer las necesidades perioperatorias personalizadas de los pacientes, proveedores y entornos de atención, y garantizando una atención postoperatoria eficaz, segura y exitosa.

De cara al futuro, si bien los intérpretes humanos siempre seguirán siendo necesarios para satisfacer las necesidades humanas de los pacientes, las entidades centralizadas multilingües de terceros podrían eventualmente desarrollar soluciones no humanas que cumplan con la privacidad del paciente, como aplicaciones de inteligencia artificial y robótica, para brindar servicios de comunicación multilingüe a los pacientes, perioperatorios o de otro tipo.

Condiciones básicas para avanzar.

Sin embargo, un requisito previo para este progreso es que los EHR deben garantizar que los idiomas preferidos de los pacientes, incluido el lenguaje de señas y el Braille, se pregunten, respondan, documenten y muestren de manera destacada (por ejemplo, en las barras con el logotipo del paciente) durante el registro de los encuentros de atención médica. Esto evitaría que los proveedores de atención médica y los servicios de contacto con los pacientes sigan los pasos adicionales que actualmente se requieren para determinar la información de preferencia de idioma.

Los idiomas preferidos deben clasificarse según su fluidez, documentándose las capacidades informadas por el paciente en audición/comprensión, habla/comunicación, lectura y escritura. Si bien la fluidez en los cuatro dominios es ideal, la fluidez en audición/comprensión y habla/comunicación puede ser ontológicamente necesaria para una prestación uniforme de atención médica.

La conclusión es que una comunidad multilingüe que busca atención médica requiere servicios multilingües, ya sea que se brinden internamente o se subcontraten remotamente, para cumplir con los requisitos logísticos y los estándares de la atención médica.

Deepak Gupta Es anestesiólogo.


el próximo



Fuente