Por qué OTT quiere doblar películas del sur

“Para las plataformas OTT, los derechos de doblaje suelen tener más sentido comercial, lo que les permite atender a diversas audiencias regionales de manera más efectiva”.

Figura: Las películas dobladas representaron el 32 por ciento de la taquilla hindi en 2024, ganando un total de 1.453 millones de rupias (en particular, de las cuales 886 millones de rupias contribuyeron Blossom 2: Reglas solas)

A medida que las películas panindias y las plataformas de streaming se centran en mantener la fidelidad del consumidor, se espera que los derechos de doblaje de las películas del sur de la India crezcan un 10 por ciento el próximo año a medida que miran más allá de sus mercados principales con historias y talentos convincentes.

Para películas sureñas destacadas como SS Rajamouli RRRRishabh Shetty cantaraSerie de películas de suspenso y acción. KGFProtagonizada por Allu Arjun Floración: el ascenso Y Flor 2: ReglasLos derechos de doblaje al hindi son tan altos como los de sus homólogos en el idioma original, dijo un productor bajo condición de anonimato.

Aparte de los grandes estrenos cinematográficos del sur de India de actores destacados, el productor espera que los derechos de doblaje generales sean razonables, lo que ha aumentado considerablemente. Flor 2: ReglasLanzado el año pasado.

Anteriormente, los derechos de doblaje de películas del sur de la India se consideraban “relleno de biblioteca” o contenido barato adquirido para mantener los canales funcionando las 24 horas del día.

Según los expertos de la industria, en los últimos dos o tres años, las películas del Sur se han convertido en una categoría de contenido predominante en el mercado de habla hindi.

Según un experto de la industria, se espera que esto aumente los derechos de doblaje de las películas del Sur entre un ocho y un 10 por ciento en 2026.

Los paquetes en varios idiomas ahora habitualmente tienen precios más altos que las ofertas en un solo idioma para títulos de nivel medio y lanzamientos de primer nivel, agregaron expertos de la industria.

Las estimaciones de la industria indican que los ingresos por streaming doblado y la venta de derechos satelitales se han más que duplicado en los últimos siete años, dijo Chandrasekhar Mantha, socio del sector de medios y entretenimiento de Deloitte India.

La creciente popularidad de las estrellas del sur de la India también ha remodelado las estrategias de producción, lo que ha llevado a los estudios a diseñar listas que combinen talentos destacados tanto del sur como de Bollywood para maximizar el atractivo para una audiencia verdaderamente panindia.

También llega en un momento en que las plataformas de streaming se están centrando en la región sur para atraer nuevos suscriptores, con una oferta de contenidos más amplia para la región.

“Para las plataformas OTT, los derechos de doblaje a menudo tienen más sentido comercial, lo que les permite atender a diversas audiencias regionales de manera más efectiva”, dijo Mantha, y agregó que la demanda de contenido en tamil, telugu, malayalam y kannada continúa creciendo, impulsada por una narración convincente y una fuerte participación de la audiencia.

“Esta estrategia puede aumentar el precio entre un 12 y un 25 por ciento, dependiendo de la fuerza del contenido”, añadió Mantha.

Pero las plataformas de streaming como Prime Video, JioHotstar y SonyLIV están reduciendo el contenido de origen sur, y la contribución de las películas dobladas en idiomas sureños disminuirá este año en comparación con 2024.

Según el Informe de taquilla de Ormax, las películas dobladas representaron el 32 por ciento de la taquilla general en hindi en 2024, ganando un total de 1.453 millones de rupias (en particular, de las cuales 886 millones de rupias contribuyeron Flor 2: Reglas solo).

Sin embargo, el jefe de desarrollo de negocios teatrales de Ormax Media, Sanket Kulkarni, dijo que la proporción de películas dobladas en 2025 (al 16 de noviembre) ha disminuido al 11 por ciento, lo que refleja una reducción significativa en la dependencia de los títulos doblados como impulsores del desempeño de la taquilla en hindi.

Aun así, las películas dobladas del Sur siguen siendo una apuesta de bajo riesgo y alto rendimiento para OTT, el costo incremental del doblaje es bajo y las películas a menudo obtienen más tiempo de visualización por rupia que muchas películas originales, dijo Raghav Anand, socio y líder de medios y entretenimiento de EY-Parthenon.

“Las plataformas OTT, que buscan contenido de alta repetición y alta calidad, han aumentado el valor de los derechos de doblaje de títulos en telugu y tamil entre un 30 y un 50 por ciento durante el período 2021-2022.

“Los productores han asegurado cada vez más los derechos consolidados en varios idiomas. Para las películas de gran presupuesto, los derechos doblados ahora pueden representar entre el 15 y el 25 por ciento de los ingresos totales fuera del cine”, afirmó.

Plataformas como Prime Video y ZEE5 ven constantemente versiones dobladas al hindi RRR, KGF, cantara Y éxitos de taquilla similares encabezaron sus listas de mayor audiencia en el norte y el oeste de la India, superando en algunos casos a las películas originales hindi en tiempo total de visualización e impacto en el consumidor, señaló.

Las plataformas de streaming seguirán invirtiendo en originales de alto impacto para construir una identidad de marca, dijo, mientras que las películas dobladas ofrecen las palancas de retorno de la inversión más rentables para las plataformas hoy en día, título por título.

Presentación destacada: Ashish Narsale/Rediff

Fuente