METROAlgunos de nosotros sabemos que el “pan marrón” es una rima kokani para morir, “plato de porcelana” para pareja y “baño de burbujas para la risa”. Pero, ¿cuántas frases conoces? La inteligencia nativa histórica (y sus seguidores en todo el mundo) de este este y comunidad a menudo tienen un argumento interesante en sus frases. En lugar de solo una conexión de rima, la calumnia refleja el significado de la expresión misma. Aquí hay una guía para calumniar a los cockeys más utilizados:
“Apple and Pear” (escaleras)
En el cócón, la palabra “paso y escaleras” describe el concepto de gradación. Cada buen casmonzer tiene la capacidad de mostrar la parte delantera de su puesto. Las muestras seleccionadas de frutas y verduras se clasifican de manera eficiente en los “escalones y escaleras”. Las manzanas y las peras, cuando están en la temporada, son comunes en cada Barro y crean pantalla de envío cuando se pule.
“Ejército y Armada” (salsa)
Dado que la salsa era mucha comida durante ambos servicios.
“Gravie’s Basin” (bebé)
La comida que se alimenta a los niños sugiere la ternura.
“Bee and Honey” (significado)
Las abejas como el reflejo del trabajo, por lo que el trabajo produce dinero, cuya posesión es dulce.
“Prestado y mendicidad” (huevos)
Una palabra que disfrutó del nuevo arrendamiento de la vida durante la Segunda Guerra Mundial y la ración de comida.
“Botella y tapón” (cobre)
Policía. Hay un par potencial: el significado de estindar la botella y un tapón significa el que devuelve al otro del curso de la acción.
“Box de juguete” (palabras)
Como una caja de juguetes, especialmente como una nueva dada como presente durante la Navidad, crea muchas palabras.
“No se puede establo” (cinta de correr)
Desde la gente El castigo del siglo XIX No pudo seguir un segundo.
“Clever Mike” (bicicleta)
Los adolescentes se apoyan en la bicicleta que se ve afectada por la pantalla extrema, especialmente cuando se muestran.
“Carbón y Coca -Cola” (ruptura)
Dado que tanto el carbón como el coque fueron suministrados a grandes bloques que tuvieron que romperse antes de su uso.
“Abrigo y insignia” (CAD)
A veces se puede alquilar más alquilado que aquellos que contenían el abrigo y la insignia de perros conocidos como “perros”.
“Llamador y Kuff” (Puff)
Un hombre dominante, consultor de “Powder Puff” de su ropa.
“Un policía de la olla de flores” (caliéntelo)
Para meterse en serios problemas. Recomendado por el efecto del recipiente de flores que se dejará caer a alguien debajo de una ventana de arriba.
“Espacio concurrido” (maleta)
Que a menudo fue robado durante las estaciones ferroviarias llenas durante la temporada de vacaciones.
“Cortar y llevar” (casado)
Solicite solo a la esposa para separarse del apoyo de los padres y llevar (suministrado) por su esposo.
“Cortar y rascar” (coincidencia)
Muchos partidos de protección importados fueron de baja calidad y no se quemaron a menudo al rascarse contra el costado de la caja.
“A Downing of the Day” (mañana)
Una palabra es utilizada a menudo por personas que trabajan por la noche.
“Derry and Toms” (bombas)
No solo al hacer referencia a la famosa tienda de Londres, “Derry” significa “Derry sobre” significa disgusto, “abajo”, lo que significa que Irlanda se ha opuesto de Derry Down.
“No debería haber sido” (puerto)
Las mujeres que se decía que eran “la otra” que se les dijo a las bebidas que respondieran sobre la base de su solicitud de que “no deberían tener”.
“Hazme mejor/s” (madera/s)
A corto plazo, los cigarrillos Woodbins que indirectamente jugaron su papel en ganar la Primera Guerra Mundial.
“Duck and Dive” (escondite)
El buceo está oculto debajo de la superficie del estanque y se evita una lesión a través de un movimiento rápido de caída cerca del pato.
“ID/s de basura” – (bebé/s)
Cuando los niños hacen mucho desorden, se usa.
“Al comienzo de” (flores)
Dado que los compradores de flores tienen que mantener sus productos en el mercado de flores de Covent Garden muy pronto.
“Hija de pescadores” (Agua)
Dado que el agua es parte de los paisajes de los pescadores.
“Gay and Heart” (una fiesta)
Describir cómo debe ser una puerta social al mismo tiempo.
“Día y Take” (pastel)
Dado que no se puede comer pastel que no sea dado (por un comerciante) y tomado. El pastel también significa significado, como “pastel de notas”.
“Helter-Scaleter” (un asilo Air-Rif)
Refiriéndose a la velocidad requerida para operar este refugio nacional y a menudo estaban bajo tierra.
“In y sale” (hocico)
Tales personas respiran y respiran por la nariz.
“Light and Dark ‘(Parque)
El Consejo del Condado de Londres estaba jugando una campana y las puertas estaban encerradas por la noche, refiriéndose al aviso sobre el aviso.
“Capa de Lion” (sillas)
Cuando estaba sacudiendo su tarde en el sillón del “domingo”, la familia mencionó el riesgo de perturbar al padre de la familia.
“Loop the Loop” (sopa)
A fines del siglo XIX, la ley audaz menciona la ley donde un actor correas sobre un cuchillo y una correa en una pista de bobina.
“Mezquita de hielo” (sugerencia)
Que a veces puede ser muy frío para ser tomado.
“Garganta del plomo” (cabeza)
En el contexto de la mañana después de la noche anterior.
“School of School” (Booker)
Los titulares de puestos del mercado pensaron que el niño había dejado de leer el libro y la experiencia práctica era mejor.
“Mary-Go-Round” (libra)
En el sentido de la libra esterlina. Esta declaración menciona que “el dinero fue hecho para caminar”.
“Molz y Brocha” (asiente)
Refiriéndose a la ocupación del trabajador de ventas puerta a puerta, las palabras judías para la buena fortuna y la buena salud (estas son dos de sus seis necesidades, las otras cuatro son: buena apariencia, naturaleza, voz y etiqueta).
“Alrededor y lejos” (tiempos)
El concepto de “Tan Close and Still” está relacionado con un cliente de espera relacionado con la espera de un solo momento.
“Rage grasa” (un marica)
El dinero se refiere a su condición de tierra cuando un cigarrillo y los fumadores están empleados en una profesión antidisturbios.
“En el piso” (pobre)
Utilizado temporalmente en Pennilles Housewives.
“Una vez a la semana” (Chachi)
Magistrado en los días principales, muchas personas vieron el “Chachi” una vez por semana como resultado de la fiesta extra el sábado por la noche.
“Penny-kom-cick” (un truco)
Una estrategia de confianza que es exitosa si tiene dinero exitoso.
“Cerdos y asados” (tostadas)
El rinoceronte promedio es una broma para “otro rango” es una broma en el nivel estándar de errores del menú.
“Pimple y Blach” (Scotch)
Para el cual un instinto largo puede tener un efecto considerable en la piel.
“Joy y dolor” (lluvia)
Ambos son una alegría para los jardineros y el dolor para aquellos que sufren de artritis.
“Rango y tesoro” (británicos)
Montar brichs que llevaban riqueza o titulares en el siglo XIX.
“Ratas y ratas” (dados)
La presencia de rodamiento de dados es similar a las ratas en funcionamiento.
“Ratol & Klunk” (Banco)
Las monedas aconsejan administrar ocupados.
“Scotch Mist” (decepcionado)
La conexión es muy adecuada.
“Presta atención” (pensión)
Ya que sirve a largo plazo, debido a un soldado retirado.
“Satinado y seda” (leche)
Su sugerencia de suavizado.
“Abajo de una sábana” (calle)
Destinado a significar la situación del dinero y, por lo tanto, carecer de la cama.
“Sugar Basin” (un albañil de mármol)
La presencia de mármol blanco áspero es similar a una melaza de azúcar y una piedra suave (cuando se muestra recientemente).
“Tick Tack” (pista)
Una palabra de carreras de caballos relacionada con la señal de “táctica” hecha por los corredores de apuestas.
“Verdad hasta la muerte” (respiración)
La conexión es muy adecuada.
“Temblar para hundirse” (bebida)
La conexión es muy adecuada.
“Llorando y llorando” (una historia)
Utilizado exclusivamente en el contexto de la historia del monje.
“Todavía para ser” (gratis)
En ambos sentidos, sin gastar, una parte del buen tiempo es parte del tiempo y sin restricciones para deshacerse de la prisión.












