Si pasaste más de un día LinkedIn Es posible que en su vida haya notado que el servicio de red ha desarrollado un lenguaje propio. Si fueras un poco cruel, podrías decir que los usuarios de LinkedIn autopromocionan cada pequeño momento de su carrera de una manera tan cliché que es sorprendente que sus palabras no hayan sido escritas por IA.
O, si desea convertir esa última frase en un discurso de LinkedIn más proactivamente positivo: “Estamos viendo a tantos líderes de opinión inclinándose hacia el ajetreo, celebrando cada micro-victoria con una narrativa tan orientada al crecimiento que jurarías que fue automatizada. ¡Se trata de marca personal y de mantenerte humilde mientras aumentas tu impacto! #GrowthMindset #PersonalBranding #HustleCulture”.
EL Servicio de traducción al inglés para LinkedInen ese caso, era automatizado. Kagi, un servicio de búsqueda premium en el que pagas por Google esencialmente libre de publicidad y que favorece la privacidad y que realmente funciona (nuestro sitio hermano Lifehacker lo jura), también ofrece Traducción de idiomas gratuita basada en IA.
Y en una inteligente jugada de marketing digna de una actualización de LinkedIn, Kagi ha introducido “lenguajes” más humorísticos de la subcultura de Internet entre sus opciones de traducción. LinkedIn, lanzado el miércoles, es solo lo último: está el lenguaje Reddit (muchos términos “raros”, “vergonzosos” y “plátano a escala”), lenguaje pirata (“es un milagro que tus palabras no hayan sido escritas por algún fantasma mecánico”) y lenguajes directamente ficticios como el klingon (te alegrará saber que los klingon buscan trabajo en “LinkedInDaq”).
Pero es el lenguaje de LinkedIn. causando sensación en las redes sociales esta semana. Puedo entender por qué, porque esto es más que una novedad: es un servicio de traducción divertido y realmente útil. Cuando se trata de que el lenguaje de IA de estilo humano se apodere de nuestras vidas digitales, LinkedIn Translator está tocando la misma fibra que Tu basura de IA me aburre – sin mencionar Neolengua de George Orwell.
Informe de tendencias combinables
Hay un aspecto de juego en las traducciones, y el juego es: hay cualquier ¿Actividad humana que no podría sonar doblemente bien en una publicación de LinkedIn? Si lo hay, todavía no lo he encontrado.
¿Perdiste la tarde en la cama? No, usted “decidió priorizar la recarga estratégica para optimizar el rendimiento cognitivo y la productividad a largo plazo”. ¿Empezaste a inyectarte heroína? Llámelo “un compromiso diario de alta intensidad con una rutina química especializada” que le enseñó sobre la “consistencia de la cadena de suministro” y “un enfoque implacable en los objetivos personales, sin importar el costo”. ¿Asesinó a un compañero de trabajo? Tonterías, amigo mío, has “eliminado con éxito a un miembro del equipo… para optimizar la plantilla a largo plazo”.
La traducción también funciona al revés: LinkedIn habla en inglés sencillo. Así es: la próxima vez que su jefe escriba una epopeya de LinkedIn de 10.000 palabras que podría ser un correo electrónico de tres líneas, no será necesario buscar en Google toda la oscura jerga de marketing o gestión. Sólo Kagi todo el asunto.
Y si necesita escribir un comentario en respuesta, sepa que “Odié esto y soy más tonto por leerlo” también se puede traducir como “Aunque siempre estoy buscando formas de desafiar mi forma de pensar actual, este contenido en particular me recordó la importancia de ser intencional con la información que consumimos. ¡Agradecido por la oportunidad de aprender!”
Oye, tal vez la IA salve los puestos de trabajo de los trabajadores administrativos después de todo.















