Cuando una vez Su liderazgo está en la pregunta Y sus desafíos de la misión, la biblioteca del Congreso le dio a un nuevo poeta estadounidense el ganador, el autor y traductor más respetado Arthur CEl
La biblioteca anunció el lunes que el otoño del otoño del 743 años -old SZ fue nombrado por un término de un año. Life Achievement Award de la biblioteca al premio Lively el año pasado 12 Poetry Collecting and destinatario, él es éxito Limen de AdaQuien sirvió durante tres años. Incluye los ganadores anteriores Joy Harzo, Luis Glac Y Billy Collens.
Hablando durante una reciente entrevista de Zoom con Associated Press, CJ reconoció algunos conceptos erróneos cuando Rob Caspar, jefe del Centro Literario de Poesía y Literaria de la Biblioteca, lo llamó en junio sobre el ganador. Estaba sorprendido por el nivel de responsabilidad y preocupado por el ascenso a partir de entonces Presidente Donald Trump Congreso Carla Hayden En mayo, después de pensar en ello durante la noche, llamó a Caspar nuevamente y aceptó alegremente.
Hablando desde su casa en Santa Fay, Nuevo México, explicó: “Creo que tuvo la oportunidad de devolver algo en el poema”, “Muchas personas me ayudaron en el camino. La poesía me ha ayudado a criarme en todos los sentidos”.
El nuevo trabajo de SZ comienza en un año turbulento para la biblioteca, una organización neutral de 200 años, que contiene un gran archivo de libros publicados en los Estados Unidos. Triunfo De repente, Hayden despidió Líderes conservadores Después de alegar su agenda “despierta”, Trump a menudo reveló que a menudo revelaba que a menudo se le revelaba Centro KennedyEl Museo Smithsonian Y otras organizaciones culturales.
La expulsión de Hayden fue criticada bruscamente por los demócratas del Congreso, los líderes de la biblioteca y los líderes de la comunidad académica y ex ganadores como Limon y Herzo. También lleva al debate sobre quién tiene el poder de decidir sobre el reemplazo provisional.
Aunque la Casa Blanca ha anunciado que le dio el nombre del fiscal general adjunto Sapo Como bibliotecario en funciones, las operaciones diarias están siendo administradas por Robert Randolph Newline, una biblioteca a largo plazo. Eventos como el festival anual de libros nacionales continúan sin interrupción o modificación.
Cuando Collins se opuso públicamente a la presión del presidente George W. Bush a la guerra contra Irak, esta tradición aún se violaba, aunque la tradición fue violada.
Newline fue identificado como bibliotecario interino en el anuncio del lunes, y estaba en tal posición bajo las directrices de la organización. Elogió a Seji, cuyas influencias de los antiguos poetas chinos hasta Wallace Stevens por los retratos “distintos estadounidenses” de los paisajes del sur -oeste y “por su gran innovación formal”.
“Al igual que Emily Dickinson y Walt Whitman, varias tradiciones en el sabio falsan algo nuevo de la influencia y la influencia, y el resultado es un poema que se mueve libremente a través del tiempo y el espacio”, su declaración está escrita en la parte.
El título oficial de SGE se encuentra en la poesía del consultor del poeta Lauret, un puesto en la Biblioteca del Congreso en el quinto como consultor en poesía en 1985. La misión se define libremente como un embajador literario, “para elevar la conciencia nacional para una mayor apreciación de las lecciones y la escritura de poesía”. Las iniciativas incluyen el “Dear Poetry Poetry Project de Robert Pinsky, para el cual las personas compartirán pensando en sus obras favoritas y” You’s Are Here “en The Limen, que incluía instalaciones de poesía en Jardines Nacionales.
La Universidad de California de SGE quiere centrarse en la pasión por más de medio siglo en sus años universitarios en la traducción de Berkeley. Recordó algunas versiones en inglés de la poesía china, encontró el trabajo “antiguo y la fecha” y decidió traducir algo en sí mismo, escribió los caracteres chinos y estuvo involucrado con ellos “niveles más profundos” que sus expectativas. Además de sus propios poemas, ha publicado “The Silk Dragon: Translation from Chinese”.
“He aprendido mi propio oficio de poesía traduciendo personalmente la poesía”, dice. “A menudo pienso que la gente piensa que la poesía es horrible o difícil, lo que no es necesariamente cierto. Y creo que una forma de profundizar los elogios de la poesía es ir a ella traduciendo”.
Sage es hijo de inmigrantes locales y chinos en la ciudad de Nueva York, que busca los temas de las variaciones culturales y ambientales en colecciones como “líneas espectaculares” y “Rose de compás” y llamada “coexistencia”. En un poema dado, rogó un metro desde la piedra en el estanque, un escuadrón de disparos desde China hasta la plantación de árboles de Thomas Jefferson en Virginia. Muchos de sus premios incluyen el Premio Nacional del Libro para “Spectacular Lines” y Jackson Poetry Award y Ruth Lily Poetry Premio como Lifetime Achievement Honors.
Le gusta la poesía en todo el mundo, pero se siente mientras escribe en inglés, si solo “Ness Shaba del vocabulario” y su fuente de sorpresa.
“Estaba mirando la palabra ‘ketchup’, que comenzó desde el sur de China, fue a Malasia, fue llevado a Inglaterra, donde se convirtió en una salsa a base de tomate y luego en los Estados Unidos”, dijo. “Y estaba pensando hace unos días, es una palabra que no reconocemos a su predecesor, cómo cruza el límite, cómo ingresa al idioma inglés y lo enriquece”.














